lf news Avatar

Jason Gray hired as assistant programmer at New York Asian Film Festival

Jun 1, 2012 For the 11th edition of the New York Asian Film Festival (Jun 29-July 15) Jason Gray was hired as an assistant programmer to help with this year’s Japanese selection. Drawing on connections made in the film business as a translator and journalist over the past 10 years, he helped with industry contacts, negotiations and suggesting potential titles. 

第11回New York Asian Film Festival (Jun 29-July 15) のプログラムが発表になりました。本年度より、弊社のジェイソン・グレイが、日本映画セレクションのアシスタント・プログラマーとして映画祭に関わっています。配給会社とのやり取りから映画祭への日本映画の推薦等を行っています。

Loaded Films hired to work on Cannes press kit for Miike Takashi’s “For Love’s Sake”

May 21, 2012 Earlier this month Loaded Films was hired to work on brand new press materials for Miike Takashi’s latest film For Love’s Sake, which has its world premiere at the Cannes International Film Festival tonight (May 21) in the Out of Competition section.

Contents sellers here generally have their Japanese-language press notes translated directly into English, without tailoring the text for foreign press or buyers. Copy written for the domestic market often contains details that, while important locally, are irrelevant for overseas consumption and add clutter. More critically, the English materials used by international departments often don’t pinpoint the basic appeal of a film in a graspable way.

For Love’s Sake producer Kadokawa Pictures hired Loaded Films to create a new press kit for Cannes. Using the original Japanese press materials as a jumping-off point, new copy was written (and subsequently translated into French) to express the multifaceted appeal of Miike’s startling film. Through consulting with us, Miike Takashi expert Tom Mes (co-founder of Midnight Eye and author of two books on the director) was also brought in to write a special essay on the film. The press notes can be downloaded in PDF format from the official Cannes website here.

本年度のカンヌ国際映画祭にて上映される話題の作品「愛と誠」(三池崇史監督作品)の海外広報素材作成を担当させていただきました。 通常、日本の宣伝で使われる素材をそのまま翻訳するケースがほとんどですが、必ずしも、その情報が海外のマーケットにも適したものとは限りません。 弊社では、海外のマーケットにて、業界関係者やジャーナリストが必要とする情報を含む読みやすい海外広報素材の作成をさせていただけます。コンテンツ選別、エキスパートの紹介などコンサルティングから、作成(ライティング及び翻訳など)のサービスを含みます。 素材のサンプルは、カンヌ国際映画祭の公式ページにてご観覧いただけます。

Trailer for Yukuharu

May 18, 2012 The first trailer for Jason Gray’s Yukuharu has been released and is viewable below.

ジェイソン・グレイの短編作品『Yukuharu』の予告編が完成しました。ご鑑賞ください。

Loaded Films hired to translate Makino Shozo’s “Matsunosuke no Chushingura”

May 9, 2012 Considered the first feature film rendition of ever-popular revenge tale Chushingura (commonly referred to in English as The Forty-seven Ronin) is director Makino Shozo’s Matsunosuke no Chushingura. This silent production - apparently Japan’s oldest extant feature film - later released with recorded benshi narration, was edited together from scenes culled predominantly from Makino’s 1910 version with sections from other Chushingura productions up to 1917. The film’s construction resulted in venerable Makino collaborator Onoe Matsunosuke starring as both Asano Naganori (Takumi no Kami) and Oishi Yoshio (Kuranosuke). Loaded Films has been hired by Athénée Française to subtitle the film for an upcoming screening at the 26th edition of Il Cinema Ritrovato (June 23-30) in Bologna, Italy and future archiving at the National Film Center.

Update: The version Loaded Films has been asked to translate is in fact Makino’s 1910 version of Chushingura, which as mentioned above forms the bulk of Matsunosuke no Chushingura.

アテネフランセ様より受注を頂き、マキノ省三監督の「忠臣蔵」の字幕を担当させていただきました。100年以上前に製作された本作品は、来月イタリア・ボローニャで開催される第26回Il Cinema Ritrovato映画祭で上映され、その後、東京国立近代美術館フィルムセンターのアーカイブに保存される予定です。

Review for “Blazing Famiglia”

Apr 26th, 2012 Variety critic Maggie Lee writes another excellent review of a Loaded Films-subtitled movie, this time for Kumakiri Kazuyoshi’s Blazing Famiglia. Both Lee’s and Japan Times senior critic Mark Schilling’s comments on Loaded Films’ subtitling work can be seen on our site’s news page

弊社にて字幕・プレスノート翻訳を担当させていただいた「莫逆家族 バクギャクファミーリア」(監督:熊切和嘉)のレビューが映画業界誌Varietyに掲載されました(文:Maggie Lee) 。弊社の字幕に関して、リー氏と英字新聞The Japan Timesのシニア映画批評家マーク・シリング氏がコメントをくださいました。こちらでご覧頂けます。

“Dark on Dark” at Shinsedai Cinema Festival

Apr 18, 2012 Famed Japanese comedian Ohtake Makoto’s short film Dark on Dark, subtitled by Loaded Films, will screen at the 4th edition of the Shinsedai Cinema Festival in Toronto, Canada (Jul. 12-15). The festival is in the midst of announcing its full lineup. 

弊社にて字幕翻訳を担当させていただいた短編映画「DARK ON DARK」(監督・脚本:大竹まこと)が、カナダ・Shinsedai Cinema Festivalにて上映されることが決まりました。

“Hard Romanticker” European premiere at Far East Film Festival

Apr 11, 2012 Gu Su-yeon’s Hard Romanticker will have its European premiere at the 14th edition of the Far East Film Festival in Udine, Italy (Apr. 20-28).

弊社にて字幕翻訳を担当させていただいた「ハードロマンチッカー」(東映作品)が、イタリア・ウーディネ極東映画祭 (Far East Film Festival)にて、ヨーロッパプレミア上映されることが決まりました。

Loaded Films hired to translate Toei/Tokyo Theatres film “Fugainai Boku wa Sora wo Mita”

Apr 9, 2012 Fugainai Boku wa Sora wo Mita, based on the award-winning titular novel by Kubo Misumi, is an emotionally engaging and sexually frank drama focused on the turbulent days of a group of high school students and the parents, grandparents and lovers in their lives. Directed by talented film maker Tanada Yuki with a screenplay by Mukai Kosuke, the film stars Nagayama Kento, Tabata Tomoko, Kubota Masataka, Harada Mieko and Miura Takahiro.

Loaded Films was hired to translate English subtitles for the film. English export title TBA.

タナダユキ監督作品「ふがいない僕は空を見た」(東映・東京テアトル)の字幕翻訳のご依頼をいただきました。





Loaded Films hired to translate 20th Century Fox film “Karasu no Oyayubi”

Mar 29, 2012 Karasu no Oyayubi (given the English title of ”by rule of CROW’S thumb” by the titular novel’s publisher, Kodansha) is a drama about a group of veteran and budding grifters who form a loose-knit family, taking on a loan shark organization that caused past misery for all involved. The film stars Abe Hiroshi, Ishihara Satomi, Nonen Rena, Koyanagi Yu, and Murakami Shoji.

Karasu no Oyayubi marks the latest local language production (LLP) by 20th Century Fox Japan (through Fox International Productions). Fox Japan have produced several domestic films in recent years including the remake of Sideways and Okinawa-set Cobalt Blue.

Loaded Films was hired to translate English subtitles for the film.

伊藤匡史監督作品「カラスの親指」(20世紀フォックス作品)の字幕翻訳のご依頼をいただきました。

“Blazing Famiglia” at Okinawa International Movie Festival/沖縄国際映画祭にて、『莫逆家族 バクギャクファミーリア』(監督:熊切和嘉)の上映決定!

Mar 16th, 2012 Director Kumakiri Kazuyoshi’s Blazing Famiglia will have its world premiere at the upcoming Okinawa International Movie Festival (March 24-31). Screening under its original title of Bakugyaku Famiglia, the film will be shown with English subtitles translated by Loaded Films for Toei studios. Loaded Films also handled work on the press notes, trailer and export title.

Jason Gray will attend OIMF for Screen International.


熊切和嘉監督作品『莫逆家族 バクギャクファミーリア』(東映)が 沖縄国際映画祭でプレミア上映されます(英語字幕付き)。本作品は、チュートリアルの徳井さんが主演をつとめたことでも話題となっています。
弊社では、本編の字幕、プレス資料、予告編の字幕翻訳を担当させていただきました。

Article on Korean Wave in Japan by Jason Gray

Mar 8th, 2012 Jason Gray has written a brief overview of the highs and lows of the Korean culture wave (kanryu) in Japan for the Korean Cinema Today webzine, a KOFIC publication. “Kanryu Currents in Japan, Past and Present”. Thank you to editor Jean Noh.


KOFIC(Korean Film Councils)が運営するWebサイトKorean Cinema Todayに、ジェイソン・グレイ執筆記事「日本における韓流の過去と現在」が掲載されました。

“Yukuharu” digital post completion / Festival submissions begin

Mar 7th, 2012 The final post-production phase on Loaded Films’ first in-house production, Yukuharu, is days from mastering. Shots with both visible and invisible VFX work were supervised by Lantis Media and created by their associated CG artists.

However, festival submissions for Yukuharu are already underway. We look forward to reporting international screening dates in the near future. 

The image is a preliminary design of a Yukuharu postcard by Robert Nishimura of Primolandia Productions. Robert also designed the title fonts for the film and will handle DVD/BD jackets and menus.



Review for “Hard Romanticker”

Feb 14th, 2012 Variety critic Maggie Lee writes an excellent review for Gu Su-yeon’s Hard Romanticker. Toei is currently selling the film at the European Film Market. Loaded Films subtitled and translated press materials for Hard Romanticker last fall.

弊社にて字幕翻訳を担当させていただいた「ハードロマンチッカー」(監督:グ・スーヨン、主演:松田翔太)のレビューが映画業界誌Varietyに掲載されました。(文:Maggie Lee) 本作品は、海外での評価も大変高い人気の作品です。

Loaded Films at Berlin Talent Campus

Feb 9th, 2012 Eiko Mizuno is heading to Berlin to attend this year’s Berlin Talent Campus (February 11-16) where she will assist musician Sakamoto Ryuichi, who is participating as a lecturer.

Eiko was a team member of the 2011 inaugural edition of Talent Campus Tokyo

Subtitles for Tohoku documentary “Then and Now”

Jan 31st, 2012 Loaded Films has assisted with creating English subtitles for short documentary Then and Now, directed by Paul Johannessen. Then and Now focuses on the the harsh realities and disaster recovery efforts in hard-hit Ishinomaki, Miyagi prefecture. With stunning imagery and beautiful music composed by Johannessen (who handled all sound work on Loaded Films production Yukuharu), we are proud to be associated with this film, which is an ongoing production that will be expanded in length. Additionally, interviewee Fujita Toshihiko has been a strong supporter of Eiko Mizuno Gray’s work with Niji-Iro Cinema (see Press section).

You can watch Then and Now in standard resolution or HD on Youtube or Vimeo

弊社製作短編作品「Yukuharu」の音声を担当したPaul Johannessenによる短編ドキュメンタリー作品「Then and Now」の字幕作成のアシストを致しました。この作品は、現実を捉えた見事な映像と監督自ら作曲した美しい音楽にのせ、津波により被災した石巻市の現実と復興に向けて活動する人々の暮らしや想いを描き出した作品です。

にじいろシネマの活動でお逢いした藤田さん(小金浜会館を拠点に活動する地元のボランティアさん)もインタビューに答えていらっしゃいます。

監督は継続的に本作品の撮影を続けていく予定でいます。

「Then and Now」はYoutubeまたはVimeoでご覧いただけます。